From the perspective of word order, both Chinese and English are “subject-verb-object”; In sentence patterns, the structure of Chinese discourses is closed while English is open. This paper discusses the Chinese closeness and English openness by analyzing Chinese-English materials in recent years, points out some translation problems caused by the different structures of two languages in subject-verb-object(SVO)and subject-verb-predicator(SVP) patterns, and proposes feasible methods in C-E translation.
Published in | Science Innovation (Volume 4, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.si.20160401.14 |
Page(s) | 16-19 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2016. Published by Science Publishing Group |
English & Chinese Structures, Different Patterns, Translation Methods
[1] | 平卡姆(Joan Pinkham)编著,姜桂华校.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2005。 |
[2] | 董晓波.英汉比较与翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013。 |
[3] | 刘宓庆.新编汉英对比翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006。 |
[4] | 秦洪武,王克菲.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010。 |
[5] | 习近平主席2016年新年贺词http://language.chinadaily.com.cn/2016-01/04/content_22925566.htm |
[6] | 《中国翻译》编辑部.名家评点翻译佳作:“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析[M].南京:译林出版社,2010。 |
[7] | 陈秋劲,Richard B. Baldauf, Jr.英汉互译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2012。 |
[8] | 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009。 |
[9] | 常玉田.商务英汉翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011。 |
[10] | 杨自力.英汉互译中“句式中心移位”的探析[J].上海理工大学学报,2014,(36):118-200。 |
[11] | 王恩冕.大学英汉翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010。 |
[12] | 赵卫东.21世纪大学英语英汉互译教程[M].上海:复旦大学出版社,2012。 |
[13] | 张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008。 |
APA Style
Lv Liangqiu, Pei Yuyun, Zhao Yushan. (2016). On Closed Structure of Chinese and C-E Translation. Science Innovation, 4(1), 16-19. https://doi.org/10.11648/j.si.20160401.14
ACS Style
Lv Liangqiu; Pei Yuyun; Zhao Yushan. On Closed Structure of Chinese and C-E Translation. Sci. Innov. 2016, 4(1), 16-19. doi: 10.11648/j.si.20160401.14
AMA Style
Lv Liangqiu, Pei Yuyun, Zhao Yushan. On Closed Structure of Chinese and C-E Translation. Sci Innov. 2016;4(1):16-19. doi: 10.11648/j.si.20160401.14
@article{10.11648/j.si.20160401.14, author = {Lv Liangqiu and Pei Yuyun and Zhao Yushan}, title = {On Closed Structure of Chinese and C-E Translation}, journal = {Science Innovation}, volume = {4}, number = {1}, pages = {16-19}, doi = {10.11648/j.si.20160401.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.si.20160401.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.si.20160401.14}, abstract = {From the perspective of word order, both Chinese and English are “subject-verb-object”; In sentence patterns, the structure of Chinese discourses is closed while English is open. This paper discusses the Chinese closeness and English openness by analyzing Chinese-English materials in recent years, points out some translation problems caused by the different structures of two languages in subject-verb-object(SVO)and subject-verb-predicator(SVP) patterns, and proposes feasible methods in C-E translation.}, year = {2016} }
TY - JOUR T1 - On Closed Structure of Chinese and C-E Translation AU - Lv Liangqiu AU - Pei Yuyun AU - Zhao Yushan Y1 - 2016/04/08 PY - 2016 N1 - https://doi.org/10.11648/j.si.20160401.14 DO - 10.11648/j.si.20160401.14 T2 - Science Innovation JF - Science Innovation JO - Science Innovation SP - 16 EP - 19 PB - Science Publishing Group SN - 2328-787X UR - https://doi.org/10.11648/j.si.20160401.14 AB - From the perspective of word order, both Chinese and English are “subject-verb-object”; In sentence patterns, the structure of Chinese discourses is closed while English is open. This paper discusses the Chinese closeness and English openness by analyzing Chinese-English materials in recent years, points out some translation problems caused by the different structures of two languages in subject-verb-object(SVO)and subject-verb-predicator(SVP) patterns, and proposes feasible methods in C-E translation. VL - 4 IS - 1 ER -